10 bonnes raisons de travailler avec moi


1. Pas d'intermédiaire, pas de délégation du travail : vous savez à qui votre projet est confié

Les sociétés de localisation représentent une solution « clés en main » qui peut se révéler pertinente si vous avez besoin d’une chaîne de localisation complète (traduction, enregistrement, PAO, test) dans un grand nombre de langues simultanément. Si, en revanche, vous n’avez besoin que de traduction et/ou d’un panel de langues limité, le choix de travailler avec un ou plusieurs indépendants présente des avantages non négligeables.

Supposons que vous ayez besoin d’une traduction du français vers l’anglais. Vous envoyez vos fichiers au chef de projet de votre agence de traduction ; qui lui-même les envoie à son homologue de la société partenaire au Royaume-Uni ; qui les transmet au coordinateur linguistique de sa société ; qui à son tour, les confie à un traducteur externe ; qui, trop occupé pour s’en charger, décide de les sous-traiter auprès d’un collègue moins cher… Au total, ce sont quatre intervenants qui se sont transmis vos fichiers sans y apporter une quelconque valeur ajoutée, au contraire : votre budget nourrit une chaîne disproportionnée où chaque maillon supplémentaire vient restreindre la part servant effectivement à payer l’activité de traduction… et donc à en garantir la qualité.

De plus, la livraison devant remonter la chaîne de traîtement évoquée ci-dessus, ces maillons supplémentaires sont autant de chances en plus qu’un problème quelconque retarde la livraison. Une erreur d’acheminement de mail entre partenaires ? Une mauvaise transmission de l’information qui rend la traduction non conforme à vos attentes ? Un malentendu sur la date de livraison ? Plus il y a d’intervenants, plus ces cas de figure risquent de se concrétiser.

En faisant appel à un traducteur indépendant, vous payez uniquement l’activité effective réalisée sur vos fichiers. Non seulement vous faites des économies substantielles sur votre budget de localisation, mais vous avez aussi face à vous un interlocuteur unique, directement concerné par les instructions, délais et attentes que vous spécifiez. Vous savez qui prend réellement en charge la traduction de vos projets.

2. Je suis spécialisé dans le jeu vidéo.

Vous voulez faire appel à un indépendant pour vos besoins de traduction ? Encore faut-il trouver celui qui correspond à vos attentes. Que diriez-vous en effet si, pour restituer l’expression « Weapons Free » (« feu à volonté ») dans un jeu ouvertement militaire, votre prestataire de traduction sans faire ni une ni deux traduisait « Armes gratuites » ? Si le splash screen (écran de démarrage) devenait inopinément un « écran plouf » ?

Ne riez pas : ce sont là deux exemples bien réels parmi tant d’autres de ce qu’il m’a été donné de voir lorsque j’étais en poste au sein d’une société de localisation réputée. Le jeu vidéo est loin d’être le secteur le plus rentable pour un traducteur, indépendant ou non, aussi beaucoup n’acceptent-ils ce genre de tâche que faute de mieux. Le résultat est évidemment à l’avenant : manque de spécialisation et souci plus quantitatif que qualitatif sont à l’origine de la plupart des localisations bâclées.

Je dispose d’une expérience poussée dans la localisation qui vous évitera ce genre de traductions calamiteuses. Aussi argotique que soit votre script, aussi techniques que soient vos lisez-moi, le sens ne m’en échappera jamais.

3. Une qualité stylistique irréprochable.

Qui mieux qu’un linguiste chevronné peut traduire le script d’un jeu ? Un linguiste chevronné doublé d’un hardcore gamer de longue date. Je noue toujours avec les projets auxquels je participe un lien émotionnel fort, comme seul un passionné de jeux vidéo peut en nouer. Et mon travail s’en ressent ! Pour chacun de mes clients, chacun de mes projets, j’incorpore dans mon travail cette passion qui fait toute la différence, là où d’autres prestataires traduiraient plus platement voire passeraient à côté des subtilités de votre projet :

  • Votre script contient une poésie ou une chanson ? Pas de problème, elle sera traduite en vers. Je vous ai dit que j’avais remporté plusieurs prix de poésie ?
  • Un personnage s’exprime avec un accent ou un dialecte bien spécifique ? J’utiliserai un idiolecte équivalent qui fait sens dans la culture française et dans le contexte du jeu.
  • Votre projet est riche en jeux de mots ? Ils seront compris et francisés.

Vous pouvez consulter quelques exemples de mes méthodes dans la section Exemples de traductions.

Travailler avec moi, c’est avoir l’assurance d’une traduction non seulement fidèle, mais aussi proche des joueurs, qui récoltera des échos positifs auprès de la communauté des gamers… car j’appartiens moi-même à cette communauté et j’ai à cœur leur satisfaction tout autant que la vôtre.

4. Total respect des terminologies éditeurs.

Je dispose des glossaires les plus à jour de chaque éditeur et m’y réfère scrupuleusement, y compris par le biais de solutions de TAO telles que SDLX Trados qui vont automatiser l’implémentation de cette terminologie. Il peut même arriver que ma traduction décèle des incohérences à ce niveau dans les fichiers sources, ce qui met toutes les chances de votre côté pour passer le cap de la certification sans encombre.

5. Un réel souci de concision.

Là où l’anglais est remarquablement concis dans ses formulations, le français est souvent plus prolixe. Traduire de l’anglais vers le français implique donc un certain allongement du texte, ce que les traducteurs appellent coefficient de foisonnement. On l’estime à environ +20 % (en nombre de mots) de l’anglais vers le français, +30 % de l’allemand vers le français ; ainsi un texte de 1000 mots en anglais atteindra environ 1200 mots une fois traduit en français.

Certains prestataires peu scrupuleux n’hésitent pas à vous facturer le nombre de mots du texte d’arrivée. Ils ont alors tout intérêt à « délayer » au maximum leur traduction, ce qui est bien sûr totalement aberrant dans la localisation ! Pas de mauvaise surprise avec moi : vous payez le compte de mots du texte d’origine et je m’engage à ne pas dépasser le coefficient de foisonnement, car je suis pleinement conscient des difficultés que pose en aval (intégration, test linguistique) une traduction trop verbeuse.

Je me plierai également bien volontiers aux consignes supplémentaires que vous voudrez me donner en la matière, que ce soit en termes de caractères, de syllabes, etc. Attention toutefois, des consignes telles que STC et lip-synchnécessitent un surcroît de travail non négligeable pour adapter la traduction à ces restrictions rigoureuses et donc une majoration à la facturation : +20 % pour le STC, +40 % pour le lip-synch.

Je m’engage en revanche à appliquer sur demande les autres consignes de longueur jusqu’au TC sans surcoût, en sachant qu’elles risquent néanmoins de me contraindre à quelques compromis stylistiques.

6. Toutes les questions pertinentes. Uniquement les questions pertinentes.

Que peut-il arriver de pire, dans votre planning de travail déjà serré, que de recevoir de la part de votre prestataire de traduction une liste colossale de questions demandant l’explicitation de chaque chaîne, trahissant l’incompréhension du traducteur face à des termes et des notions qu’il devrait maîtriser ?

Mon expérience de localisateur m’a enseigné à séparer l’utile de l’accessoire. Avec moi, vous avez la certitude que les questions que je pose sont absolument nécessaires pour garantir la qualité de la traduction – ni plus, ni moins. Ainsi, non seulement je travaille efficacement mais cette efficacité s’en ressent dans votre planning.

7. De solides compétences de coordination.

Mes compétences ne s’arrêtent pas à la traduction ! Grâce à ma formation de traducteur terminologue et à mon expérience en tant que coordinateur linguistique, je suis en mesure de prendre en charge la coordination d’une équipe de traducteurs francophones en fonction de vos besoins.

Vous pouvez me confier les ressources de votre choix ou me laisser libre de mettre l’équipe sur pied parmi un panel de traducteurs indépendants dont j’ai personnellement éprouvé la fiabilité ; dans ce deuxième cas de figure, je vous soumettrai directement les coordonnées et références de chaque intervenant pour une transparence totale.

Outre la relecture de l’intégralité des traductions, mes services de coordination linguistique incluent la conception d’un glossaire exhaustif qui vous sera remis sur simple demande au terme du projet. Ce glossaire comprend notamment :

  • le terme et sa traduction ;
  • une classification hypéronymique ;
  • une définition succincte ;
  • les inflexions du terme et autres remarques grammaticales ;
  • pour les projets audio, la phonétique du terme ;
  • pour les scripts, une table de tutoiements/vouvoiements entre les différents personnages.

J’assurerai d’autre part la gestion des questions des différents traducteurs, ce qui inclut modifier les questions ambigues et supprimer les questions inutiles ou en doublon avant de vous les envoyer.

8. Je relis toutes mes traductions. DEUX FOIS.

J’effectue systématiquement deux passes de relecture exhaustive sur toutes mes traductions, ce qui me permet de vous assurer une tenue orthographique proche de la perfection. L’erreur est malheureusement humaine et comme tous mes collègues auteurs et traducteurs, je ne peux pas vous garantir un sans-faute ; en lieu et place, j’estime le nombre de fautes qui passeront à travers les mailles du filet à seulement une tous les 4000 mots environ.

9. Configuration sécurisée et maîtrise des outils informatiques.

Vos projets sont traités sur un ordinateur récent et puissant (Intel Core 2 Quad Q6600, 4 Go RAM), dédié au travail, muni d’un pare-feu, de solutions antivirus et antispyware à jour. Les fichiers sont stockés sur deux disques durs en RAID 1 afin de vous éviter tout retard lié à une éventuelle défaillance de disque, et font l’objet de back-ups quotidiens.

Je possède et maîtrise un large éventail de logiciels de bureautique et traduction, des plus généralistes comme le pack Office aux plus spécialisés tels que Microsoft Localization Studio (pour lequel je suis l’auteur d’un guide d’utilisation),SDLX Trados ou encore Alchemy Catalyst.

10. Des tarifs compétitifs et dégressifs.

J’aime m’investir dans des projets longs et complexes dotés d’un script riche et foisonnant. En conséquence, je vous propose une gamme de tarifs mensuels dégressifs qui vous assurent un coût extrêmement compétitif, surtout à volume élevé !

Consultez la page Services et tarifs pour plus d’informations.

Pas encore convaincu ?

Je serai heureux d’effectuer tout test de traduction que vous voudrez bien me transmettre. De plus j’appliquerai automatiquement le barème le plus bas pour les 3000 premiers mots de notre première collaboration !